作者:百檢網 時間:2021-11-15 來源:互聯網
??? 農歷正月十五是元宵節,據傳統習俗,元宵節吃
??? 然而湯圓和元宵的關系有點復雜,似乎沒那么簡單。有人認為是同物異名,也有人認為二者有所不同。
??? 根據
??? 晚清文人徐珂在其傳世之作《清稗類鈔》提到,南方人的湯圓就是北方人的元宵。湯圓餡有甜有咸,亦有無餡的實心湯圓。大型權威的《辭海》、《漢語大詞典》或許都以此為本,也說元宵是湯圓的別名,但這兩部大詞典卻都未收湯圓,只見元宵。
??? 綜合看來,元宵和湯圓這對孿生兄弟的糾葛,似乎既有地理的考慮(北方、南方,也有節令的因素(元宵、冬至,兼有做法的差異(滾圓、搓揉,以至于令許多人搞不清楚,難以區分彼此。
??? 有趣的是,臺灣的"麻糬"(閩南語念muǎ jí據信源自日本,一樣是糯米制成的軟食品,不過卻少與元宵和湯圓混淆。做麻糬的糯米已經事先蒸熟搗爛,所以成品無須進一步烹調即可食用,不像湯圓和元宵的原料是生糯米,還得煮熟才能吃。
??? 英語世界*大*權威的詞典是《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary,大約收錄了300個來自中文的詞匯,其中也包含了元宵的音譯yuan hsiao.此yuan hsiao乃傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles,新式的漢語拼音(Pinyin作yuanxiao.根據牛津的定義,yuan hsiao指的是正月十五元宵節所吃的糯米湯團甜品(sweet rice-flour dumpling。然而與元宵幾乎雷同的湯圓,牛津的做法與《辭海》、《漢語大詞典》相同,并未收錄。
??? 麻糬的英文是mochi,早已進入牛津,是轉寫自日文"餅"(もち的發音,也是個音譯詞。牛津給麻糬下的定義是:一種糯米制成的糕點(a cake made from glutinous rice,蒸熟搗爛(steamed and pounded,有時候會添加其他配料(sometimes with the addition of other ingredients。
??? 如此看來,雖然《牛津英語詞典》未收湯圓一詞,不過依元宵(yuan hsiao、麻糬(mochi的前例,把湯圓音譯為tangyuan實屬合情合理。
??? 元宵、湯圓、麻糬都是有文化特色的詞,*難在外語里找到現成的對應,因此在翻成英文時,經常以音譯形態出現。音譯詞不僅自然直覺,又能*大限度保留原汁原味。
??? 當然,初次見面不免陌生,音譯詞佐以簡短的解釋,定能幫助了解,促進溝通。據此,元宵(yuan hsiao可解釋為sweet rice-flour dumpling(糯米湯團甜品,麻糬(mochi可解釋為glutinous rice cake(糯米糕。湯圓(tangyuan的解釋仿元宵,然因其甜咸皆可,不妨只說rice-flour dumpling(糯米湯團。
??? (作者系臺灣東吳大學英文系主任
1、檢測行業全覆蓋,滿足不同的檢測;
2、實驗室全覆蓋,就近分配本地化檢測;
3、工程師一對一服務,讓檢測更精準;
4、免費初檢,初檢不收取檢測費用;
5、自助下單 快遞免費上門取樣;
6、周期短,費用低,服務周到;
7、擁有CMA、CNAS、CAL等權威資質;
8、檢測報告權威有效、中國通用;
①本網注名來源于“互聯網”的所有作品,版權歸原作者或者來源機構所有,如果有涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一個月內與本網聯系,聯系郵箱service@baijiantest.com,否則視為默認百檢網有權進行轉載。
②本網注名來源于“百檢網”的所有作品,版權歸百檢網所有,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用。想要轉載本網作品,請聯系:service@baijiantest.com。已獲本網授權的作品,應在授權范圍內使用,并注明"來源:百檢網"。違者本網將追究相關法律責任。
③本網所載作品僅代表作者獨立觀點,不代表百檢立場,用戶需作出獨立判斷,如有異議或投訴,請聯系service@baijiantest.com