作者:百檢網 時間:2021-11-15 來源:互聯網
??? 近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站
??? 中新網5月13日電 據香港《星島日報》網站報道,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款
??? 該餐牌來自一間樂富UNY美食廣場內的拉面店,食品名稱用中、英、日文對照標注。但餐牌上英文及日文都錯漏百出,將豬骨湯底的英文譯成“dolphin soup”,日文版本譯成“海豚湯”,網民高呼“好殘忍”;日式蒸蛋的日文譯成“日本人卵”,網民笑問是否是“日本人排的卵?”而正確譯法本應是“茶碗蒸”。
??? 餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“離譜”,英文譯成“What Shavings”,日文版本則由英譯日,直譯成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。
??? 至于香港人廣為熟知的“和?!?,餐牌則寫成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思重復,故英文版本又被直譯成“Japan and Japan Beef”。有網民就留言回應“簡直笑死街坊”,又指該店“完全侮辱香港人外語能力”。
??? 記者12日下午到訪位于樂富UNY美食廣場內的“嚴打制面所”,發現他們掛墻大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老板林先生指餐牌是由廣告公司制作。
??? 林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外雇用廣告公司制作,又無奈說道:“我讀得書少,所以不懂”。
??? 林先生解釋,遮蓋掛墻大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場12日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。
1、檢測行業全覆蓋,滿足不同的檢測;
2、實驗室全覆蓋,就近分配本地化檢測;
3、工程師一對一服務,讓檢測更精準;
4、免費初檢,初檢不收取檢測費用;
5、自助下單 快遞免費上門取樣;
6、周期短,費用低,服務周到;
7、擁有CMA、CNAS、CAL等權威資質;
8、檢測報告權威有效、中國通用;
①本網注名來源于“互聯網”的所有作品,版權歸原作者或者來源機構所有,如果有涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一個月內與本網聯系,聯系郵箱service@baijiantest.com,否則視為默認百檢網有權進行轉載。
②本網注名來源于“百檢網”的所有作品,版權歸百檢網所有,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用。想要轉載本網作品,請聯系:service@baijiantest.com。已獲本網授權的作品,應在授權范圍內使用,并注明"來源:百檢網"。違者本網將追究相關法律責任。
③本網所載作品僅代表作者獨立觀點,不代表百檢立場,用戶需作出獨立判斷,如有異議或投訴,請聯系service@baijiantest.com